היער האסור - פורום הארי פוטר

ברוכים הבאים לפורום היער האסור! הפורום כיום משמש לארכיון ומכיל את כל התוכן מאז הקמתו, אי-שם ב-01/09/2006! כל הפורומים נעולים למעט הפורום הזה(לחיץ)
לכל שאלה / בקשה / הערה ויצירת קשר יש לשלוח אימייל לכתובת הבאה: edenbuganim@walla.com
שלכם, מאז ומתמיד, עדן -
edenbuganim



שאלה קטנה [=



  הגב לנושא זהפרסם נושא חדש

12/08/2010, 9:13
female Wonderwall
צטט הודעה
אווטר ודרגה
העיקר להיות מאושר. ✌
מידע נוסף
********
מוגלגים, לא חבר בצוות
הודעות: 15,553
שנות לימוד: 0
26 אוניות
[צפה בחפצי המשתמש]
#11,982 מנותק

מעצב 
תהיתי לעצמי,
הרבה פעמים אני קוראת ספרים באנגלית ונהנית יותר.
או, לפעמים אני מרגישה שהמתרגמים עולים לי על העצבים.
כי זה אף פעם לא מרגיש לי אותו דבר לקרוא ספר בעברית או באנגלית.

למשל , יומנו של חנון.

הרביעי , DOG DAYS- תורגם לקיץ קטלני.
מה קשור?!

זה ממש מעצבן אותי.

אני בנאדם דקדקן.

והבדיחות אף פעם לא אותו דבר. זה הכי עולה לי על העצבים.

אז רציתי לשאול, זה קשה להגיע לתרגום שגם ישמור על הבדיחות אבל גם יהיה טוב מבחינת דקדוק? כי הכל כלכך יותר מצחיק באנגלית =[


--------------------
ביי.
היער האסור - פורום הארי פוטר


13/08/2010, 8:26
תומר קרמן
  
צטט הודעה
אווטר ודרגה
מוגל
מידע נוסף
*
אורחי כבוד, לא חבר בצוות
הודעות: 26
שנות לימוד: 0
2,000 אוניות
[צפה בחפצי המשתמש]
#12,817 מנותק

אם לא נהנית מהתרגום של הספר, אז כנראה שזה קשה לתרגם.
אני הייתי מרוצה מהתרגום, אבל מסתבר שזה גם עניין של טעם.
אני מכיר את ההרגשה. ישנם ספרים שתורגמו משפות שאני לא קורא, והתרגום כל כך לא מוצלח לטעמי, עד שאני לא מצליח לקרוא.
דווקא שם הספר (קיץ קטלני) הוא לא החלטה של המתרגם אלא של ההוצאה, כי זאת החלטה שיווקית לדעתם. אבל זה בכל מקרה משחק מילים שקשה לתרגם אותו לעברית. איך את היית מתרגמת אותו?


--------------------
משתמש יקר, ברוך הבא ליער האסור - פורום הארי פוטר!
בכדי להחליף את מה שכתוב ואת חתימתך כנס ללוח בקרה האישי -> עריכת חתימה.
המשך גלישה נעימה ומהנה, צוות הנהלת הפורום.
היער האסור - פורום הארי פוטר

13/08/2010, 9:00
female Wonderwall
צטט הודעה
אווטר ודרגה
העיקר להיות מאושר. ✌
מידע נוסף
********
מוגלגים, לא חבר בצוות
הודעות: 15,553
שנות לימוד: 0
26 אוניות
[צפה בחפצי המשתמש]
#11,982 מנותק

מעצב 
לוידעת , ימי כלב ? =S
אבל , הבנתי - אני יודעת שזה קשה ואני חושבת שאתה עושה עבודה מצויינת D=


--------------------
ביי.
היער האסור - פורום הארי פוטר

13/08/2010, 15:28
תומר קרמן
  
צטט הודעה
אווטר ודרגה
מוגל
מידע נוסף
*
אורחי כבוד, לא חבר בצוות
הודעות: 26
שנות לימוד: 0
2,000 אוניות
[צפה בחפצי המשתמש]
#12,817 מנותק

תודה רבה!
הבעיה בתרגום של השם הזה היא שיש לו שני פירושים.
הפירוש המילולי הוא באמת "ימי הכלב", אבל לביטוי הזה באנגלית יש פירוש נוסף ועיקרי והוא: הימים החמים ביותר בשנה:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dog_Days
והפירוש הזה לא עובר בתרגום המילולי.
ההצעה שלי ושל אנשים נוספים הייתה: "חוֹם כלבים", אבל כאמור ההחלטה היא שיווקית ולכן הוצאת הספרים מחליטה על השם שנראה לה הכי קליט.


--------------------
משתמש יקר, ברוך הבא ליער האסור - פורום הארי פוטר!
בכדי להחליף את מה שכתוב ואת חתימתך כנס ללוח בקרה האישי -> עריכת חתימה.
המשך גלישה נעימה ומהנה, צוות הנהלת הפורום.
היער האסור - פורום הארי פוטר


הגב לנושא זה פרסם נושא חדש

כרגע צופים באשכול
1 משתמשים צופים באשכול זה (1 אורחים ו-0 משתמשים אנונימיים)
0 משתמשים:

 

נקודות הבתים תיעוד עריכת הנקודות
גריפינדור
8846
הפלפאף
1207
רייבנקלו
8609
סלית'רין
6963
כל הזכויות שמורות לקהילת הארי פוטר מופעל על מערכת IP.Board בגירסא 1.4
עוצב, תוכנת, אובטח ומקודם על ידי Sipo · KilBee · edenbuganim
היער האסור - פורום הארי פוטר © 2006-2013
היער האסור בפייסבוק הפוך את היער האסור לדף הבית שלך הוסף למועדפים את היער האסור משתמשים מחוברים הפורום עומד בתקן XHTML
דירוג הפורום בגוגל סטטיסטיקות